Entrar

Lembrar minha conta

O DICIONÁRIO VORTARO*

Para abrir o dicionário, clique no botão acima. Informações sobre como usar o dicionário se encontram em "Ajuda".

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Ajuda: * ? Mais....

O MENSAGEIRO INSTANTÂNEO TUJMESAĜILO*

Com este mensageiro instantâneo você pode bater papo com outros usuários de lernu!. Para iniciar o mensageiro instantâneo, clique na barra acima. Maiores informações na seção "Ajuda".

Ajuda * *

Pri La Fundamento

Abaixo você pode ler algumas citações particularmente importantes do prefácio do Fundamento de Esperanto. Na coluna da direita está a versão original e na esquerda a tradução. (Zamenhof escreveu o prefácio em 1905.)

Citaĵo 1

"Para que uma língua internacional possa progredir bem e regularmente e para que ela tenha exatidão plenamente, que ela nunca se quebre em pedaços e algum passo descuidado de seus amigos futuros não destruam os trabalhos de seus amigos do passado, é necessário, antes de tudo, uma condição: a existência de um Fundamento da língua, claramente definido, que nunca deve ser mexido nem modificado." "Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, ― estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo."

Citaĵo 2

"De acordo com silencioso consentimento de todos esperantistas, já desde muito tempo as três seguintes obras são vistas como fundamento do Esperanto: 1.) A gramática de 16 regras; 2) O « Dicionário Universal »; 3) A « Coletânea de Exercícios ». Estas três obras sempre foram vistas pelo autor do Esperanto como leis para ele, e apesar das freqüentes tentações e armadilhas, ele nunca se permitiu (ao menos conscientemente) nem mesmo o menor pecado contra estas leis; ele espera que por causa do bem do nosso assunto também todos os outros esperantistas sempre observarão estas três obras como a única lei e intocável fundamento do Esperanto." "Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto: 1.) La 16-regula gramatiko; 2) la « Universala Vortaro »; 3) la « Ekzercaro ». Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto."

Citaĵo 3

"... tudo que se acha neste livro deve ser visto como obrigatório para todos; tudo que está contra este livro deve ser visto como ruim, até mesmo se pertencer à pluma do próprio autor do Esperanto." "...ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem."

Citaĵo 4

"Tendo a característica de fundamento, as três obras reimpressas neste livro devem antes de tudo ser intocáveis. Portanto os leitores não devem reparar que acharão na tradução nacional de várias palavras neste livro (principalmente na parte inglesa) esses mesmos erros totalmente sem correção, os quais se acharam na primeira edição do « Dicionário Universal ». Eu me permiti apenas corrigir os erros de impressão; mas se alguma palavra foi erradamente ou um pouco mal traduzida, eu a deixei neste livro totalmente sem modificações; pois se eu quisesse melhorar, isto já seria uma mudança, que poderia causar disputas e que na obra fundamental não pode ser tolerada." "Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ». Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata."

Citaĵo 5

"O « Fundamento de Esperanto » deve se encontrar nas mãos de cada esperantista como um controlador, que o guardará do debandeamento do caminho da unidade." "La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco."

Citaĵo 6

"Eu disse que o fundamento da nossa língua deve ser absolutamente intocável, até se nos parecer que esse ou aquele ponto está errado sem qualquer dúvida. Isto poderia gerar o pensamento de que nossa língua ficará sempre rígida e nunca se desenvolverá... Ah, não! Apesar da severa intocabilidade do fundamento, nossa língua terá a plena possibilidade não somente de se enriquecer constantemente, mas até mesmo se tornar melhor e se aperfeiçoar constantemente; a intocabilidade do fundamento apenas nos garantirá constantemente que esse aperfeiçoamento se fará não por meio de rompimento ou mudança arbitrária, confitante e arruinante, não por meio de anulação ou descartamento de nossa literatura até o momento, mas por meio de um caminho natural, sem confusão e sem perigo." "Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se ŝajnus al ni, ke tiu alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed konstante pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera."

Citaĵo 7

"Eu termino pelas seguintes palavras:
1. por causa da unidade de nosso assunto, todo bom esperantista deve antes de tudo conhecer bem o fundamento de nossa língua;
2. o fundamento de nossa língua deve continuar para sempre intocável;
3. até o tempo em que a instituição competente central decidir aumentar (nunca mudar!) o atual fundamento pela oficialização de novas palavras ou regras, tudo, que não se encontra no « Fundamento de Esperanto », é bom que seja visto não como obrigatório, mas apenas como recomendado."
"Mi finas do per la jenaj vortoj:
1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;
2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;
3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.
"


Introdução  Gramática